Щедрик или Carol of the Bells? Давайте разберемся и насладимся удивительной гармонией колядки.
Оказывается Щедрик оригинал, это украинская народная колядка, но весь мир знает мелодию с совершенно другим текстом.
Над известным вариантом «Щедрика» композитор Николай Леонтович работал почти всю жизнь. Первая редакция песни была написана до 1901—1902 гг., последняя (Пятая) - в 1919 г. Первое исполнение в 1916 году принесло огромный успех композитору. Имя Леонтовича стало известным и в музыкальных кругах, и среди широкой публики.
А в 1921 году в Нью-Йорке на концерте в Карнеги-Холле «Щедрик» был впервые исполнен за океаном . Песня стала популярной настолько,что пишется английская версия «Щедрика». Песня напоминала автору Вильховскому перезвон, отсюда и запандное название - «колядка колокольчиков» ( Carols of the Bells).
Ну и слова, подпевать то хочется, когда слушаешь такую гармонию
Слова на английском (english)
| Hark how the bells, sweet silver bells, all seem to say, throw cares away Christmas is here, bringing good cheer, to young and old, meek and the bold, Ding dong ding dong that is their song with joyful ring all caroling One seems to hear words of good cheer from everywhere filling the air | Oh how they pound, raising the sound, o’er hill and dale, telling their tale, Gaily they ring while people sing songs of good cheer, Christmas is here, Merry, merry, merry, merry Christmas, Merry, merry, merry, merry Christmas, On on they send, on without end, their joyful tone to every home Ding dong ding… dong! |
Оригинал на украинском (українська)
Щедрик, щедрик, щедрівочка,
Прилетіла ластівочка,
Стала собі щебетати,
Господаря викликати:
«Вийди, вийди, господарю,
Подивися на кошару, —
Там овечки покотились,
А ягнички народились.
В тебе товар весь хороший,
Будеш мати мірку грошей,
Хоч не гроші, то полова,
В тебе жінка чорноброва.»
Щедрик, щедрик, щедрівочка,
Прилетіла ластівочка.
Гармонии и счастья в Новом Году!
Немає коментарів:
Дописати коментар